Que vous garantit Pierre Jeanson, votre traducteur-interprète à Angers ?

Mes engagements

Pierre Jeanson, traducteur-interprète à Angers

Un professionnel fiable

Exerçant à Angers, je vous garantis un travail de qualité, livré dans les délais et respectant vos exigences de confidentialité. En tant que traducteur-interprète engagé, je suis ancré dans certaines valeurs éthiques professionnelles et personnelles.

En tant que professionnel reconnu par mes pairs, je suis membre de la Société française de traducteurs (SFT).

un traducteur-interprÈte confirmÉ

Un service de qualité

Disponible à Angers et intervenant sur tout le Maine-et-Loire, je vous fais part de mes engagements, à savoir :

La qualité 

Je m’engage à traduire fidèlement le document source que vous me confiez. Je respecte la langue d’arrivée et la terminologie de votre entreprise. Ma traduction sera rédigée dans un français, un anglais ou un espagnol correct. Afin de satisfaire vos exigences, je prends le temps de me documenter sur le sujet traité et de vérifier tous les détails du texte. Si vous le souhaitez, je peux également faire relire ma traduction par un relecteur externe, moyennant une majoration de 50 %. Je m’engage à faire relire par un locuteur natif toute traduction vers l’anglais ou l’espagnol.

Le respect des délais 

Afin de vous livrer une traduction de qualité, je préfère prendre le temps de bien vérifier les détails. Cela me permet de traduire entre 2000 et 2500 mots par jour, lorsque je traduis vers le français. Quand je traduis vers l’espagnol ou l’anglais, j’ai besoin de plus de temps car il ne s’agit pas de ma langue maternelle. Je peux donc traiter 1000 à 1500 mots par jour. Sur cette base, nous pouvons fixer ensemble les délais qui vous conviennent le mieux.

Si besoin, je peux aussi travailler dans l’urgence, la nuit ou le week-end, mais les tarifs seront majorés de 25 %.

Les garanties de confidentialité et d’éthique de votre traducteur à Angers

La confidentialité 

En droit comme en finance, certaines informations relèvent du secret professionnel. De ce fait, je m’engage à ne pas les divulguer.

Les professionnels à qui je confie la relecture de mes traductions sont également tenus à des exigences de confidentialité.

L’éthique 

Pour moi, il est primordial de travailler en conformité avec certaines valeurs. J’ai donc signé le Code de déontologie de la SFT pour vous offrir une garantie de fiabilité. Attaché aux questions sociales et environnementales, je m’engage également à exercer son activité de manière écologique et à limiter mon empreinte carbone. Enfin, je pratique parfois le mécénat de compétences en traduisant bénévolement pour des associations à faible budget.

En tant que traducteur juridique, je suis sensible à la question des droits de l’homme. Je soutiens donc l’ACAT.


Pour plus d’informations, n’hésitez pas à me contacter.

un traducteur-interprÈte engagÉ au sein de la SFT